這週末回台北的路上,在ICRT中聽到一首歌LMFAO團體的"I am in Miami Trick"
音樂的旋律很吸引人,尤其是他如突然的斷句,Remix的電子感節奏,
還有Drink all Day, Play all Night. 這種淺顯易懂得直覺式歌詞。
簡單來說,一聽就覺得…恩~夠營建。
甚至團名與曲名都有著相同的風格。
 
 

團名叫做LAMFO,縮寫來自於"Laughing My Fat Ass Off"
所以直接翻譯的話可以翻作"笑掉我的大屁股樂團",或是’笑掉大牙樂團’
不過很會包裝的唱片公司可能會翻成有點接近樂團風格的"爛活樂團"
或是酷酷的"藍法樂團"吧~ 感覺用"爛活"的話銷路會比較好。
 
而歌名也因為播放管制的關係從原本的"我在邁阿密啊 bxxxh",
改成"我在邁阿密海灘啊"或是把bxxxh改成trick,
也許是取圈套或是遊戲陷阱的意思吧!
我在ICRT聽到的版本就是Miami Trick這一版。
所以說啊,只要CD上有貼著"Advisory"警告貼紙的專輯,
那張專輯的歌手大概同一首歌都要錄很多次來符合不同的播放場合。
不然就變成整首被消音,逼逼逼的了~
 
(家長警告,露骨歌詞)
 
歌詞中有些字眼沒聽過或是不知道怎麼用,查了正規字典又發現完全牛頭不對馬嘴。
比如說有一句歌詞是"Everybody on Smash",Smash通常用的是指破碎或打破。
但直翻可能就變成大家都在破碎上面,但下一句歌詞又是"Hands in the air"
怎麼翻怎麼怪,後來是還用"urban dictionary"才確認出來。
On smash是瘋狂的意思,就像go banana一樣,
瘋了之後hands in the air的畫面才看起來正常一點啊~
 
其中還有幾個單字比較有意思不過還是要貼上這張圖片先過濾一下
 
歌詞中有一句"Anna wants it bad she’s got some big kahunas "
安娜很想要個什麼東西因為她有很大或很多的kahunas。
本來我以為kahunas可能是像marijuana或是magic mashroom一類新的迷幻藥品。
或是像是一種咖啡酒的名稱(Kalua)。
但是研究一下之後發現,這個字眼在夏威夷是巫師或法師的意思;
在美國的slang是以下的意思
 literally balls, testicles; figuratively a man who has big kahunas has a lot of nerve,
is brave, a risk taker, has a lot of testosterone.
也就是睪丸啦~
不過也有big tits的意思。
 
所以到底安納有很大的什麼呢?
1. 夏威夷魔法師
2. 咖啡酒
3. testicles
4. tits
 
另外還有兩個字眼是比較有意思的分別是Limp跟Polka Dot Bikini
Limp 應該可以翻做我們常用的"遜咖",而Polka Dot Bikini則是有小圓點的比基尼。
 
 
雖然這已經是快兩年前的專輯了,但是還是很適合夏天聽。
尤其是這兩句歌詞Drink all Day, Play all Night還有
I’ve a got a red bull and vodka up in my hand
充滿了Play hard in Summer的Fu~
 
話說回來老外真的很愛任何飲料加紅牛,
其實味道很像康貝特,喝了一整晚狂歡也不累~
Really a party song~